El tiempo

5 02 2010

El tiempo.

En nahuatl el tiempo se dice cahuitl, un vocablo muy parecido a la lluvia: quiahuitl.

La semejanza fonética es interesante y puede remitirnos a que en el pasado los dos significados, tiempo y lluvia estaban muy ligados. Hoy en día se dice “el estado del tiempo” para designar al estado del clima el cual siempre se asocia a la lluvia o a la falta de ella. Tiempo meteorológico y tiempo cronológico van de la mano.

Si analizamos la palabra quiahuitl la podemos separar en tres partes: qui-a huitl, su significado será “¡que llueva! Un mandato que pide lluvia, ¡Que llueva, que llueva! Qui: es la palabra que ordena y a-huitl: el agua del cielo.  A es agua y huitl una contracción de la palabra ilhuicatl, cielo. Quiahuitl entonces vendría a ser también el “pedimento de agua de lluvia”, un ritual que, hasta hace algunos años, se llevó a cabo en Xochimilco después de una larga sequía que recuerdan algunas personas adultas de esta región. En el norte de México es común el uso de la palabra agüitar para significar un estado depresivo. Se dice: ¡no se agüite!. Esta expresión puede provenir de ahuitl de origen nahuatl. Se podría decir que por extensión es una metáfora de la lluvia el agüitarse, llorar, agua del cielo.

Asimismo desde otra vertiente semántica huitl podría provenir de una contracción de la palabra ilhuitl, palabra nahuatl que significa fiesta, de manera que ilhuitl también puede ser “la fiesta del agua”: la lluvia. Cri cri, el grillito cantor, en su canción “llueve, llueve” es muy elocuente al usar esta figura festiva de la lluvia: “llueve, llueve, ¡huy! como llueve, ¡huy! las gotitas cuando llueve…”  Los mexicanos festejaban la lluvia y por eso su calendario, estuvo asociado al ciclo de este fenómeno natural, tan necesario para la sobrevivencia humana. La primera veintena del calendario agrícola estaba dedicado precisamente al agua de la lluvia bajo el nombre de Atlacahualo, lo dejado por el agua y las veintenas dedicadas a los cerros tepeilhuitl y tepeilhuituntli eran tiempos para festejar a la deidad de la lluvia: Tlaloc, la bebida de la tierra, traducción etimológica de este vocablo. En los cerros y en las altas montañas se adoraba a este numen del tiempo.

Permítanme sugerir un espacio musical.

La siguiente canción brasileña interpretada por Clara Nunes es una buen pretexto para hablar del pedimento de la lluvia en tierras sudamericanas.http://www.youtube.com/watch?v=0yt5ntkHb5I

 

Anuncios

Acciones

Information

2 responses

24 06 2012
Marisa

Disculpame, esta muy bien tu descripcion de las palabras en nahuatl, sin embargo tienes un gran error. La cancion que contiene esa frase se llama “la lluvia” y no “el chorrito”. Investiga un poco mas cuando vayas a utilizar algo tan conocido como cricri.

25 06 2012
Raúl González Cortés

Efectivamente no es “El chorrito” y la busqué en la red y se llama “Llueve, llueve” . Ni tu ni yo, estamos a mano. Gracias por tus comentarios y tu observación. La arreglaré gracias a ti.http://www.youtube.com/watch?v=_PIg5RUUY8o&feature=related

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




A %d blogueros les gusta esto: